|
PONENCIAS Y ARTÍCULOS
1) Expresiones idiomáticas en inglés y en español: ¿el zorro pierde
el pelo o el leopardo, las manchas? (Primera parte)
Isolda Rodríguez Villegas
Hay una frase atribuida a G B
Shaw que afirma que Inglaterra y Estados Unidos son dos países
divididos por una lengua en común. Sabido es que una misma lengua,
hablada en países diferentes, tendrá distintos giros idiomáticos y
expresiones fijas que muchas veces no serán compartidos entre ellos.
¿Qué sucede entonces con dos lenguas diferentes? ¿Comparten
elementos en común o no? Por supuesto, para conocer la respuesta,
ante todo deberemos tener conocimiento de ambos idiomas en estudio.
En este artículo,
nos proponemos presentar una breve descripción de similitudes y
diferencias entre el inglés y el español a través de un pequeño
corpus de expresiones fijas.
Veamos qué sucede. Si tanto en inglés como en español nuestra vida
no es de las mejores, haremos mención sin dudas a que llevamos ‘una
vida de perros’ o ‘a dog’s life’. Si estamos asustados por algún
motivo, diremos tanto que ‘tenemos la cola entre las patas’ como que
‘we have our tail between our legs’. Si, por el contrario, no se
trata de temor sino de bravura, tanto tomaremos el ‘toro por las
astas’ como ‘the bull by the horns'. Tendremos la cautela de saber
que ‘gato con guantes no caza ratones’ y que ‘a cat in gloves
catches no mice’. Y, cuando nos regalen algo, recordaremos que ‘a
caballo regalado no se le miran los dientes’ del mismo modo que ‘you
shouldn’t look a gift horse in the mouth’ y, así, no seremos
descorteses.
De todas formas, ‘no todo lo que reluce es oro' y ‘everything that
glitters is not gold’. Sabemos que en español ‘el zorro pierde el
pelo pero no las mañas’, pero que en inglés no es el zorro sino el
leopardo el que no cambia las manchas (‘a leopard can’t change its
spots’). Si decimos a un niño angloparlante que los ratones le han
comido la lengua, de seguro nos corregirá y nos dirá que no han sido
los ratones sino el gato (‘Has the cat got your tongue?’). Y si le
contamos que los gatos tienen siete vidas, una vez más nos hará
notar que no son siete sino nueve las vidas de este prodigioso
animal (‘a cat has nine lives’). Al mismo tiempo, si para hacer
referencia a un asunto turbio le decimos a un angloparlante que
‘aquí hay gato encerrado’, sin dudas nos mencionará que lo que está
encerrado y huele mal no es un gato sino una rata ('it smells a rat’).
2) Cuando las lenguas juegan al
gato y al ratón: dificultades, curiosidades y desafíos al traducir
expresiones fijas
Trad. a Isolda Rodríguez Villegas
Traductora literaria y
técnico-científica
Intérprete de conferencias
I. Introducción
Esta presentación propone una reflexión
sobre la traducción de expresiones fijas. Nuestras lenguas de
trabajo serán el español rioplatense y el inglés británico y/o
estadounidense. En primer lugar, encuadraremos los conceptos de
traducción y de expresiones fijas . En segundo lugar,
describiremos algunos de los resultados que pueden encontrarse al
traducir expresiones fijas y, por último, daremos ejemplos
ilustrativos y mencionaremos algunos casos curiosos.
II. El concepto de traducción
Comenzaremos por el concepto de
traducción basándonos en la definición propuesta por la Dra.
Trickás Preckler , que se inserta en la larga tradición de estudios
traductológicos. Traducir es, para esta autora, “el arte de
transferir textos de una lengua a otra” (Preckler, 1988: 30). Arte,
porque en toda traducción lograda hay algo de pasión, creación e
intuición, elementos sin los cuales sería casi imposible llevar a
cabo el proceso de transferencia que esta actividad exige. Traducir
implica “transferir, con fidelidad, un mensaje expresado con los
signos lingüísticos de una comunidad, a otro sistema lingüístico
distinto” (Preckler, 1988: 34). Si consideramos que la lengua es,
desde esta perspectiva, un medio de expresión del “modo de ver la
realidad” (Preckler, 1988: 35) de una comunidad, sociedad, cultura,
significa entonces que al traducir entran en juego no sólo los
signos lingüísticos, sino también la forma en que el grupo que habla
dicha lengua ve la realidad y concibe el mundo. Desde este punto de
vista, consideraremos entonces que la traducción es un “acto de
comunicación” (Preckler, 1988: 35) entre dos modos de ver el mundo.
¿Cómo realizar exitosamente esta tarea de transferencia cultural?
Está claro que no todos los términos y expresiones que se utilizan
en la lengua de partida existen también en la lengua de llegada y/o
se reflejan fielmente en ella. Sin embargo, sí es cierto que, ante
la ausencia de equivalentes semánticos, es posible, “en el interior
de la situación comunicativa” (Preckler, 1988: 35), encontrar la
forma de transmitir el sentido expresado por la lengua de partida.
He aquí donde reside el desafío que nos plantea, en primer lugar,
toda traducción, y, en el caso que nos ocupa, la traducción de
expresiones fijas, ya que, ante la ausencia de equivalencia
idiomática, el traductor debe hallar en la comunidad de la lengua de
llegada la manera óptima como transmitir las denotaciones y
connotaciones de la expresión utilizada en la lengua de partida.
Normalmente, a mayor distancia entre los universos de las
comunidades lingüísticas, mayor ausencia de equivalentes literales y
mayor desafío para el traductor.
III. Las expresiones fijas
Las expresiones fijas , también
denominadas locuciones o unidades fraseológicas, constituyen el
objeto de estudio de la fraseología. Lingüistas como J. Casares, A.
Zuluaga, G. Corpas Pastor para el español; Ch. Bally, y G. Gross
para el francés; y R. J. Alexander, A. P. Cowie y P. Howarth para el
inglés, entre muchos otros, han hecho su contribución al estudio de
estos elementos lingüísticos tan particulares y apasionantes.
Si bien existen algunas divergencias
entre las características propuestas por los diferentes
especialistas, todos concuerdan en atribuirles los rasgos
siguientes:
• S on anteriores al acto de habla o de
escritura donde se utilizan. Es decir que no son creadas por el
hablante, sino que éste las toma de la lengua que le es dada.
• Son parte del saber lingüístico de la
comunidad.
• Están institucionalizadas:
estandarizadas y convencionalizadas. Normalmente, se han incorporado
a los diccionarios y materiales de consulta monolingües.
• Son fijas ( sin ton ni son
no podría expresarse igualmente por * sin son ni ton ya que
el significado del todo no se desprende del significado de las
partes ), pero pueden existir variantes ( faltar cinco guita
para el mango/para el peso ).
• Su carácter habitualmente es figurado
y a menudo metafórico ( ver las estrellas ).
• Pueden desviarse o 'desautomatizarse'.
Desde un punto de vista lingüístico, la desautomatización constituye
a la vez la prueba y la confirmación de la fijación ( sin ton ni
son en oposición a *sin son ni ton ).
Asimismo, a menudo se las puede
reconocer por la presencia de comentarios metalingüísticos que las
acompañan ( como dice el refrán ), por su uso recortado (
si Mahoma no va a la montaña… ) y por su marcación gráfica
mediante comillas, bastardillas o resaltados (Zuluaga, 2001: 71).
IV. La traducción de expresiones
fijas
Las expresiones fijas, en tanto parte
del saber lingüístico de la comunidad y no creación personal del
hablante, se presentan como un campo especial donde dar cuenta de
las similitudes y diferencias entre los universos de las comunidades
lingüísticas que entran en comunicación a través de la traducción o,
inclusive, del aprendizaje de una lengua extranjera.
Si las expresiones fijas existen sin
cambios en ambas comunidades, significa no sólo que es posible
comunicar la denotación y la connotación de lo que se quiere
transmitir en forma exacta, sino que podría rastrearse un origen
común de las expresiones, un punto lejano en el tiempo en el que
ambas lenguas hayan estado en contacto cercano o hayan pertenecido a
un mismo tronco, o quizás, yendo un poco más allá, podría pensarse
en la existencia de un “universo lingüístico colectivo” o de alguna
noción cercana a la gramática universal planteada por Noam Chomsky.
En este mismo sentido, las diferencias
darían cuenta de la idiosincrasia y personalidad de cada comunidad
lingüística, de cómo cada sociedad fue expresando su identidad a
través de su propia lengua. Sin embargo, estos rasgos propios muchas
veces pueden asimilarse y, aun dando cuenta de diferencias formales,
es posible encontrar, en el fondo, equivalencias funcionales, es
decir, expresiones que, mediante el uso de otras imágenes u otras
palabras, o simplemente cambiando una palabra por otra, manifiesten
un mismo sentir.
Existe también, por supuesto, la
ausencia total de equivalencia idiomática, que se produce cuando la
lengua de llegada carece de un equivalente literal o funcional para
la expresión utilizada en la lengua de partida. En ese caso,
igualmente, es posible encontrar la manera de transmitir el mensaje,
pero esa manera ya no nos es dada en la lengua, tal como las
expresiones fijas, sino que nosotros, traductores o hablantes del
otro idioma, deberemos encontrar la forma de transferir
satisfactoriamente el mensaje.
V. Más vale
ejemplo en mano que cien volando
Para ilustrar de manera muy concreta lo
que acabamos de exponer, desarrollaremos aquí
las equivalencias semánticas de algunas
expresiones fijas entre el español rioplatense y el inglés británico
y/o estadounidense.
Al abordar las expresiones fijas en
ambos idiomas, consideramos que podemos hallar: a) equivalencias
idiomáticas literales ( entre vos y yo – between you
and me [and the lampost] ); b) equivalencias funcionales, en
las que la imagen utilizada en la lengua de partida es reemplazada
por otra imagen en la lengua de llegada, a veces con términos en
común y a veces no ( matar dos pájaros de un tiro – to
kill two birds with one stone [matar dos pájaros con una
piedra] ; mandarse la parte – to blow one's own trumpet
[tocar la propia trompeta]); y, por último, c) ausencia de
equivalencia idiomática ( no dar pie con bola – Mr.
Right ).
a) Equivalencias idiomáticas literales
Incluimos en este grupo todas aquellas
equivalencias semánticas que guardan una relación totalmente
paralela entre ambas lenguas. Vale decir que la imagen que se
utiliza en una lengua se reproduce sin cambios en la otra. En estos
casos, entonces, los universos coinciden, las vivencias se
emparentan.
• Llevar una vida de perros: To
lead a dog's life.
• Tener la cola entre las patas: To
have one's tail between one's legs.
• Tomar el toro por las astas: To
take the bull by the horns.
• Gato con guantes no caza ratones:
A cat in gloves catches no mice.
• De noche todos los gatos son
pardos: All cats are grey in the dark.
• A caballo regalado no se le miran
los dientes: You shouldn't look a gift horse in the mouth.
b) Equivalencias funcionales
En estos casos, las expresiones en ambos
sistemas lingüísticos utilizan, o bien la misma imagen con algunos
términos diferentes, o bien una imagen completamente diferente.
Diríamos aquí, entonces, que las vivencias de ambas comunidades se
emparentan pero que la idiosincrasia de cada comunidad deja su
impronta personal.
1. Hacer el cuento del lobo: To cry
wolf [ “gritar: ¡lobo!” ].
2. Ser un elefante en un bazar: To
be a bull [toro] in a china shop.
3. La gallina de los huevos de oro:
The goose [gansa] that lays the golden eggs. (male: gander)
4. Más vale pájaro en mano que cien
volando: A bird in the hand is worth two in the bush [Un pájaro en
la mano vale lo que dos en los arbustos].
5. A otro perro con ese hueso/ Andá
a contarle a Magoya: (Go) tell it/that to the marines [Andá a
contárselo a los infantes de Marina].
6. El zorro pierde el pelo pero no
las mañas: A leopard can't change his/its spots.
c) Ausencia de equivalencia idiomática
Finalmente, algunos ejemplos de la
situación más difícil de resolver: la lengua meta no expresa en
forma idiomática algo que sí está expresado por una unidad
fraseológica en la lengua fuente. Vale decir que, en este caso, los
universos culturales revelan el producto de su propia e
intransferible experiencia, cada uno con su idiosincrasia.
1. El buey solo bien se lame: To
manage all right by oneself.
2. a secas: just, plainly. Ej.:
Llamáme Juan a secas. (Just call me Juan).
3. ni lerdo ni perezoso:
straightaway. Ej.: Ni lerdo ni perezoso, envió una solicitud de
empleo. (He sent an application for the job straightaway.)
4. a pedir de boca: the way one
likes. Ej.: Todo le sale a pedir de boca. (He gets everything
exactly the way he likes.)
5. Pájaro que comió, voló: someone
who eats and runs or who only comes around when he/she needs
something.
6. Para muestra basta un botón: one
example will be enough to prove it.
7. Cada muerte de obispo: Once in a
blue moon.
VI. Algunas curiosidades
A modo de cierre de estas reflexiones,
presentaremos ahora algunos ejemplos particularmente llamativos:
1. Si en español decimos que “hay
gato encerrado” , en inglés tendremos que referirnos a que algo
“ smells a rat” [huele a rata] o a que “There's
something fishy going on” . Es curioso que lo que en español se
expresa mediante el gato, en inglés se manifieste mediante dos
elementos tan ligados al gato pero por oposición: la rata, una de
sus presas favoritas, y el pescado, uno de sus alimentos preferidos.
Tenemos similitud y oposición al mismo tiempo.
2. Si en español le preguntamos a un
niño que no quiere hablar: ¿ Te comieron la lengua los ratones?
, en inglés tendremos que preguntarle: Has the cat got your
tongue? [¿Te comió la lengua el gato?] . Aquí también, los
ratones y los gatos parecen estar unidos pese a su natural
rivalidad, ¿o quizás debido a ella? Nuevamente, similitud y
oposición en una misma idea.
3. Todos sabemos que el gato tiene siete
vidas, pero ¿qué pasa con los gatos anglosajones? Pues deben ser más
fuertes y resistentes, ya que, en inglés, a cat has nine lives.
4. If you pay peanuts, you get
monkeys : esta expresión juega con el doble significado de ‘peanuts':
‘maníes' y ‘poca cantidad, especialmente de dinero'. Los monos
adoran los maníes, pero también son torpes. Si uno paga poco, no
puede esperar mucho de la gente contratada.
5 . Si en inglés decimos que
nos sentimos like fish out of water (como pez fuera del agua)
, queremos decir que estamos incómodos o en una situación que
no nos es habitual. Curiosamente, en español, también usamos la
imagen de un animal fuera del agua, pero en nuestro caso es el sapo
y expresamos que nos sentimos como sapo de otro pozo . En
cambio, sí utilizamos la imagen del pez en el agua cuando
nos sentimos realmente cómodos y hacemos algo que nos resulta
natural, para lo cual en inglés decimos to be in one's element
( estar en el propio elemento ). Y, curiosamente, el
agua es uno de los cuatro elementos. A pesar del distinto modo de
plasmar la idea, vemos que pueden encontrarse puntos de contacto.
6. Si, respecto de la posibilidad de que
algo suceda, en inglés nos dicen ‘ Fat chance! ', no nos
están diciendo que la posibilidad es ‘gorda', o sea, alta, sino todo
lo contrario: nos advierten que la posibilidad es poca o nula. En
español podríamos plantear un equivalente en tono irónico, por
ejemplo: ‘ ¡Sí, justo! '.
7. Un toque de romanticismo del lado
sajón. Cuando en español nos referimos a nuestra pareja como mi
peor es nada o mi media naranja (esto último como
mezcla de dulzura y acidez), en inglés la describimos como my
better half (mi mitad, que es mejor que yo) o my other half
(mi otra mitad).
Bibliografía
Fergusson, R. The Penguin Dictionary
of Proverbs. Londres: The Penguin Group. 1983.
Fletcher, L. y Lambrechts, D.
Chamuyo porteño for export: conserve su identidad porteña en inglés
. 1ª ed. Buenos Aires: Ed. Catálogos, 2004. 148 p.
Giménez, E. Del dicho al hecho
. Buenos Aires: Ed. San Pablo. 1998.
Moliner, M. Diccionario de uso del
español. Madrid: Ed. Gredos. 1983.
Simon and Schuster's International
Dictionary. English/Spanish. Spanish/English . Nueva York:
Simon & Schuster, Inc. 1973
The Oxford Reference Dictionary. Avon:
Clarendon Press – Oxford. 1990.
Trickás Preckler, M. Manual de
Traducción Francés-Castellano. Barcelona: Ed. Gedisa, 1998.
Varela, F., Kubarth, H. Diccionario
fraseológico del español moderno . Madrid: Ed. Gredos. 1994.
Zuluaga, Alberto, Análisis y traducción
de unidades fraseológicas desautomatizadas, en PhiN 16/2001:67 (
http://web.fu-berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm#a* )
Agradecemos la colaboración de las Dras.
Silvia Palma y Perla Zusman , y del Prof. Chris Kunz.
Volver a la página de
inicio
|