Traducción del español al inglés del
artículo La Geografía cultural y social en Argentina: antecedentes y
tendencias recientes, de Perla Zusman, Hortensia Castro y Mercedes
Soto del Instituto de Geografía de la Universidad de Buenos Aires.
Social & Cultural Geography, Vol. 8, No. 5, October 2007.
Traducción del inglés al español del
libro Una nueva ciencia de la política , de Hans Kelsen, para la
editorial Katz Editores, Buenos Aires, Argentina.
Traducción del español al inglés de la
reseña crítica del libro El Protectorado de España en Marruecos.
Organización política y territorial , de José Luis Villanova.
Ediciones Bellaterra, Barcelona, España. ISBN 84-7290-259-5. 380
páginas.
Traducción del español/francés al inglés
del resumen de los artículos que se publicarán en un número próximo
de la revista Langages , revista de lingüística publicada en
Francia.
Traducción del español al inglés de la
reseña crítica del libro Eight Eurocentric Historians , de J.M.
Blaut (2000), The Guilford Press, 228 páginas. ISBN-1-57230-591-6.
Publicado en Political Geography, Nº23, año 2004, pp. 101-104,
Editorial Elsevier.
Traducción y corrección de textos para
cursos de MBA.
Traducción de libros de texto de
educación primaria, y reescritura de ejercicios de gramática y
lengua de cursos de español para estudiantes de habla inglesa.
Trabajo coordinado en equipo.
Traducción al inglés y al español, y
corrección en inglés y en español, de varios capítulos y artículos
sobre las privatizaciones ferroviarias en América Latina y en la
Argentina.
Corrección de estilo del libro La tarea
de ser actor , de Beatriz Mátar, una guía para estudiantes y
maestros de teatro (Ed. Galerna).
Traducción al español de la obra teatral
The Island , de Athol Fugard, posteriormente representada en el
Teatro de la Campana, Buenos Aires. Inscripta en el registro de
propiedad intelectual.
Traducción al inglés de la obra teatral
La Nona , del dramaturgo Roberto Cossa. Inscripta en el registro de
propiedad intelectual.
Traducción al inglés de la obra teatral
Yepeto , del dramaturgo Roberto Cossa. Inscripta en el registro de
propiedad intelectual.
Traducción al español de la comedia
musical Stepping Out , de Richard Harris.
Expresiones idiomáticas en inglés y en español: ¿el zorro pierde el
pelo o el leopardo, las manchas? Hay una frase atribuida
a G B Shaw que afirma que Inglaterra y Estados Unidos son dos países
divididos por una lengua en común. Sabido es que una misma lengua,
hablada en países diferentes, tendrá distintos giros idiomáticos y
expresiones fijas que muchas veces no serán compartidos entre ellos.
Leer más