|
EXPOLENGUAS Y CULTURA
MARKETING SE SERVICIOS PROFESIONALES DE IDIOMAS, a cargo de
la Trad. Públ. María Belén Iannitto
ORGANIZADO POR EL CIRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA ZONA
NORTE. Lunes 18 de mayo de 2009, 1 y 8 de junio de 19 a 21.
Lugar:
Colegio de Abogados de San Isidro. Martín y Omar 339, San
Isidro
Destinatarios:
traductores, intérpretes, docentes de idiomas, profesionales
del sector, profesionales de PyMEs orientadas a brindar
servicios de comunicación y estudiantes de carreras afines
Objetivos:
Brindar los conocimientos básicos del Marketing de servicios
orientados a los profesionales del idioma y proveer de
herramientas útiles y actuales para prestar un servicio de
calidad, crear un negocio sólido y estar al día con las
últimas tendencias del mercado. Se trabajará con casos
reales de prestadores de servicios de idiomas. Se dispondrán
mesas de trabajo. Se distribuirá material de ayuda a los
asistentes y FAQ`s que responderemos en el seminario o en
línea. Encuestas de satisfacción. Networking
Ejes
temáticos:
1. Concepto de Marketing. Características. Elementos.
Marketing de servicios y Marketing de productos. Diferencia
entre “producto” y “servicio”. Desarrollo de los servicios
2. ¿Qué es una Empresa de Servicios Profesionales?
Marketing en una ESP ( Empresa de Servicios Profesionales)
orientada a los servicios de idiomas
3. ¿Cómo vender en una ESP?
4. ¿Cómo me diferencio de la Competencia? Concepto de
diferenciación
5. Análisis F.O.D.A. Trabajo en grupo. Exposición
6. ¿Cómo genero nuevos clientes?
7.
Concepto de calidad. Imagen profesional. Marca. Página web.
Procesos. Tiempos de espera y servicios. Personas y equipos
de apoyo. Capacitación. Comunicación. Presupuestación.
Alianzas estratégicas. Networking
8. Marketing directo. Elementos
9. Importancia de retener a un cliente.
Fidelización. Casos reales. Ejemplos
10. Breves lineamientos para un plan de marketing
11. ¿Qué es un plan de negocios? ¿Para qué sirve?
12. Últimas tendencias del marketing
13. Bibliografía utilizada y sugerida. Blogs y Tips de
consulta.
14. Conclusiones finales
Informes y reservas:
www.traductoreszonanorte.org
info@traductoreszonanorte.org
nnhanine@fibertel.com.ar
de lunes a viernes de 9 a 17 en el (011)15 5333-3683 o de 9
a 20 en el (011) 15 6445-3625
| |
Forma de pago
: |
|
|
|
(X)Personalmente: En efectivo o cheque
personal. En la sede de San Isidro:
Martín y Omar 339, San Isidro, los
martes de 9 a 12 (4732-0303 int. 16) En
Capital: Marcelo T. de Alvear 777 9° D
Cap. Fed. Todos los días de 9.30 a 17
(4314-4964). |
|
( )Por depósito en cuenta bancaria:
Banco Santander Río. Cuenta Nº
084-00006433-6. Círculo de Traductores
CPZN. Enviar fax del comprobante de
depósito indicando nombre a: 4793-2294 |
|
( )Por transferencia bancaria: Banco
Santander Rio.CBU: 07200847
20000000643368. Enviar datos de la
transferencia a nnhanine@fibertel.com.ar |
|
___________________________________________________________
Le «Département des Langues Modernes» a le plaisir de vous
annoncer la parution de deux livres en français publiés par
Araucaria editora:
Le français à la loupe : aspects linguistiques et
socioculturels.
Un inventaire à la Prévert : les noms propres dans la vie
quotidienne.
Le premier est un ouvrage collectif écrit par : Irma B. de Azar,
Beatriz Díez, Ana María Filippini, Claudia Gaiotti, Estela
Klett , Juliana Montarcé, Rosana Pasquale, Sandra Pedrini,
Daniela Quadrana et Nilda Venticinque.
Les points suivants y sont traités :
• La distribution de « dont et duquel », l’emploi
de « en », la réponse « si », et l’utilisation
de certains chiffres ;
• la terminologie juridique et la traduction ;
• les voix sociales du sens commun et les stéréotypes dans le
discours didactique ;
• la phraséologie contrastive dans le domaine temporel :
« vitesse-lenteur » ;
• le diminutif en français et en espagnol ;
• la métaphore dans la presse française ;
• les locutions imagées et leur histoire ;
• les connecteurs restrictifs ;
•le lexique et son enseignement.
Dans le deuxième livre, Estela Klett, a recensé plus de 350
formules figées qui contiennent un nom propre en français. Elles
ont été commentées et traduites à l’espagnol. L’étude
lexiculturelle porte sur des expressions avec:
-
des anthroponymes ou des noms propres de personne,
-
des toponymes ou des noms géographiques,
-
des noms d’événements ou de célébrations et enfin,
-
des ethonymes ou des gentilés, termes désignant les
habitants d’un lieu.
Nous pensons que les deux ouvrages sont susceptibles d’apporter
à tout lecteur concerné par l’enseignement de la langue
française. Sans aucun doute, étudiants, professeurs et
chercheurs y trouveront chaussure à leur pied !
Les livres sont en vente à la Librairie Eiffel | Av.
Córdoba 960, (C1054AAV) Buenos Aires,
info@eiffel-livres.com | tel/fax: +54 (11) 43 26 38 43/ 43
28 54 61.
___________________________________________________________
Terceras Jornadas de Capacitación Profesional
5 y 6 de septiembre de 2008 - Howard Johnson Hotel & Suites
M. T. de Alvear 1368 - Ciudad de Buenos Aires
Viernes 5 de septiembre de 9 a 13 – Salón Zafiro
Estructuras Comparadas para estudiantes, profesores y
traductores. Are you sure you master the Genitive Case? , Dra.
María Teresa Viñas Urquiza.
Objetivo: To get an awarenes of the problems of ambiguity in the
Genitive Case, both in English and in Spanish.
Temario: plain genitive; redundant genitive; group genitive;
appositive genitive; independent genitive; locative genitive;
nominalized genitive
Información detallada sobre los talleres y antecedentes de los
docentes en
www.expo-lenguas.com.ar
Viernes 5 de septiembre de 9 a 13 - Salón Marfil
Redacción: práctica de la composición y del estilo, Lic. Laura
Andrea Pérgola y Lic. Catalina Sosa
Objetivos: el objetivo fundamental de este taller es el de
contribuir a mejorar la redacción de todo aquel que tenga
interés en presentar un texto claro, original y conciso. En este
taller intentaremos enseñar cómo manipular el lenguaje para
hacerlo rendir al máximo. Para lograrlo hay que aprender a
reflexionar sobre el lenguaje, no es simplemente dominar algunas
técnicas de redacción y las normas gramaticales. Por ello, no se
buscará implementar recetas infalibles ni reglas arbitrarias.
Desde la teoría buscaremos las herramientas que nos permitan
usar mejor la lengua escrita para redactar cualquier tipo de
texto, en cualquier profesión.
Información detallada sobre los talleres y antecedentes de los
docentes en
www.expo-lenguas.com.ar
Viernes 5 de septiembre de 14 a 18 – Salón Marfil
Traducción directa de informes bursátiles, Trad. Públ. Silvana
Debonis
En este taller se trabajará con textos extraídos de informes
bursátiles publicados por sociedades de bolsa y por los
departamentos de análisis de bancos de inversión. Se analizarán
las expresiones técnicas que generan dificultad para su
traducción.
Información detallada sobre los talleres y antecedentes de los
docentes en
www.expo-lenguas.com.ar
Viernes 5 de septiembre de 14 a 18 – Salón Zafiro
Programa de entrenamiento del español basado en la práctica oral
del idioma, María Héguiz.
Hablar un idioma es comprender al pueblo que lo expresa.
Información detallada sobre los talleres y antecedentes de los
docentes en
www.expo-lenguas.com.ar
Sábado 6 de septiembre de 9 a 13 – Salón Marfil
Traducción inversa de informes macroeconómicos, Trad. Públ.
Silvana Debonis
Este taller se centrará en la traducción de textos
macroeconómicos del español al inglés extraídos de distintas
fuentes para abordar distintos tipos textuales (artículos de
periódicos, informes especializados, diapositivas de power point
para presentaciones en empresas, etc.).
Información detallada sobre los talleres y antecedentes de los
docentes en
www.expo-lenguas.com.ar
Sábado 6 de septiembre de 14 a 19 – Salón Zafiro
Redacción publicitaria y para marketing directo e interactivo,
Lic. Ricardo Palmieri
Objetivos: * Dar a conocer los principios básicos de la
redacción publicitaria y para marketing directo e interactivo; *
Hacer posible que esos principios ayuden a generar textos más
claros y adaptados a cada soporte y target; * Brindar y poner en
práctica las herramientas que permiten la escritura de los
distintas piezas; * Demostrar que las habilidades escriturales
para esas áreas no son innatas sino que pueden desarrollarse; *
Exponer la relación existente entre la tarea de redacción y la
de dirección de arte o diseño, como potenciadora del mensaje; *
Llevar a los alumnos, en todo momento, a situaciones de learning
by doing.
Información detallada sobre los talleres y antecedentes de los
docentes en
www.expo-lenguas.com.ar
Informes e Inscripción
info@expo-lenguas.com.ar
Personalmente en Tte. B. Matienzo 1831 6º Piso Oficina "G",
Ciudad de Buenos Aires de 13 a 18.
Información detallada sobre los talleres y antecedentes de los
docentes en
www.expo-lenguas.com.ar
Inversión
• Estudiantes $ 105 - Profesionales $135
• Taller Redacción publicitaria y para marketing directo e
interactivo
Estudiantes $115
Profesionales $ 155
Descuentos
• 15% por inscripciones grupales (mínimo diez personas).
• Quienes hayan participado en Jornadas anteriores tendrán un
10% de descuento.
• Los descuentos no son acumulables.
Durante las Jornadas estará el stand de Torre de Papel con
bibliografía especializada
___________________________________________________________
PREMIO PANHISPÁNICO DE
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
dtil.unilat.org/panhispanico
IMPORTANTE
La fecha de cierre para la
entrega de las obras concursantes
HA SIDO PRORROGADA HASTA el 15 de marzo de 2008 .
Los premiados se verán recompensados
con las siguientes entregas:
Primer
premio : Diploma, 8 000 euros y gastos de transporte
desde el lugar de residencia del concursante al lugar de entrega
del Premio.
Segundo
premio : Diploma, 5 000 euros y gastos de transporte
desde el lugar de residencia del concursante al lugar de entrega
del Premio.
Tercer
premio : Diploma, 3 000 euros y gastos de transporte
desde el lugar de residencia del concursante al lugar de entrega
del Premio.
Premios
regionales : Diploma y 1 000 euros
Menciones
honoríficas : Diploma y herramientas de traducción
(programas, diccionarios o cederrones).
____________________________________________________________
Información proporcionada
por la lista SIIT
Código deontológico europeo
de la profesión de traductor literario
En su intento de proteger el acceso a la profesión y de
asegurar su integridad, la CEATL
(Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios)
ha establecido el siguiente código deontológico para la
utilización del traductor literario:
1. Cualquier persona que ejerza la profesión de
traductor literario afirma con ello poseer un buen conocimiento
de la lengua a partir de la que traduce (lengua de partida) y de
la lengua en la que se expresa (lengua de llegada). Esta última
debe ser su lengua materna, o una lengua de la que posea el
mismo grado de conocimiento que de su lengua materna, de igual
modo que los escritores lo poseen de la lengua en la que
escriben.
2. El traductor debe ser consciente de la
limitación de su competencia y abstenerse de traducir un texto
del que no pueda dominar la escritura o el ámbito de
conocimiento al que pertenezca.
3. El traductor debe de prohibirse aportar al
pensamiento o a la expresión del autor modificaciones
tendenciosas, amputar o enriquecer los textos sin un acuerdo
expreso pactado con el autor o con sus representantes.
4. Cuando no se pueda realizar una traducción
desde su versión original y el traductor deba recurrir a otra
traducción, éste debe asegurarse de la conformidad del autor y
mencionar el nombre del traductor del que ha utilizado el
material.
5. El traductor se compromete a respetar el
secreto profesional cuando su trabajo le exija la utilización de
documentos confidenciales.
6. El traductor literario debe tener un buen
conocimiento de los derechos de autor al igual que de los
hábitos de la profesión, y estudiar lo que a este respecto firme
en su contratro de traducción.
7. El traductor se abstendra de perjudicar a la
profesión aceptando condiciones que no garanticen la calidad del
trabajo o perjudiquen deliberadamente a un colega.
___________________________________________
Recomendaciones Unesco sobre
la protección jurídica de los traductores y de las traducciones
de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura
En la página 157 de:
http://unesdoc.unesco.org/images/0011/001140/114038s.pdf#page=157
Source :
Lista Infoeditexto
____________________________________________
Fuente: Lista Terminómetro
Dicionários para o futuro
tradutor
http://www.terminometro.info/article.php?ln=es&lng=pt&id=6164
A partir de 15/2/2008, está disponível no site um dicionário de
termos e de colocações recorrentes em Química Geral com mais de
500 itens. Para acessar o conteúdo, basta preencher um cadastro
brevíssimo.As informações estão em português do Brasil e em
inglês e foram coletadas em corpora bilíngües especialmente
reunidos para auxiliar um tradutor iniciante. A estrutura do
dicionário é colaborativa, sendo possível inserir verbetes e
encaminhar críticas e sugestões. Uma lista de entradas para o
futuro trabalho, o Dicionário de Pediatria, também já está
disponível. A coordenação é da profa. Dra. Maria José B. Finatto,
membro dos grupos TERMISUL e TEXTQUIM da Universidade Federal do
Rio Grande do Sul, sul do Brasil.
Secciones: Diccionarios y afines · Traducción e I+D · Sitios
Publicado(a) el: 30/01/2008
____________________________________________
|