Quiénes somos | Traducción | Interpretación |  Librería | Capacitación | Ponencias |  Enlaces |  Eventos/Información | Contacto

 

EXPOLENGUAS Y CULTURA

MARKETING SE SERVICIOS PROFESIONALES DE IDIOMAS, a cargo de la Trad. Públ. María Belén Iannitto

 

ORGANIZADO POR EL CIRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA ZONA NORTE. Lunes 18 de mayo de 2009, 1 y 8 de junio de 19 a 21.

Lugar: Colegio de Abogados de San Isidro. Martín y Omar 339, San Isidro

 

 Destinatarios: traductores, intérpretes, docentes de idiomas, profesionales del sector, profesionales de PyMEs orientadas a brindar servicios de comunicación y estudiantes de carreras afines

Objetivos: Brindar los conocimientos básicos del Marketing de servicios orientados a los profesionales del idioma y proveer de herramientas útiles y actuales para prestar un servicio de calidad, crear un negocio sólido y estar al día con las últimas tendencias del mercado. Se trabajará con casos reales de prestadores de servicios de idiomas. Se dispondrán mesas de trabajo. Se distribuirá material de ayuda a los asistentes y FAQ`s que responderemos en el seminario o en línea. Encuestas de satisfacción. Networking

 Ejes temáticos:

 

1.      Concepto de Marketing. Características. Elementos. Marketing de servicios y Marketing de productos. Diferencia entre “producto” y “servicio”. Desarrollo de los servicios

2.      ¿Qué es una Empresa de Servicios Profesionales? Marketing en una ESP ( Empresa de Servicios Profesionales) orientada a los servicios de idiomas

3.      ¿Cómo vender en una ESP?

4.      ¿Cómo me diferencio de la Competencia? Concepto de diferenciación

5.      Análisis F.O.D.A. Trabajo en grupo. Exposición

6.      ¿Cómo genero nuevos clientes? 

7.      Concepto de calidad. Imagen profesional. Marca. Página web. Procesos. Tiempos de espera y servicios. Personas y equipos de apoyo. Capacitación. Comunicación. Presupuestación. Alianzas estratégicas. Networking

8.      Marketing directo. Elementos

9.      Importancia de retener a un cliente.
Fidelización. Casos reales. Ejemplos

10.  Breves lineamientos para un plan de marketing

11.  ¿Qué es un plan de negocios? ¿Para qué sirve?

12.  Últimas tendencias del marketing

13.  Bibliografía utilizada y sugerida. Blogs y Tips de consulta.

14.  Conclusiones finales

 

Informes y reservas: www.traductoreszonanorte.org  info@traductoreszonanorte.org

nnhanine@fibertel.com.ar

de lunes a viernes de 9 a 17 en el (011)15 5333-3683 o de 9 a 20 en el (011) 15 6445-3625

 

 

Forma de pago :

 

(X)Personalmente: En efectivo o cheque personal. En la sede de San Isidro: Martín y Omar 339, San Isidro, los martes de 9 a 12 (4732-0303 int. 16) En Capital: Marcelo T. de Alvear 777 9° D Cap. Fed. Todos los días de 9.30 a 17 (4314-4964).

( )Por depósito en cuenta bancaria: Banco Santander Río. Cuenta Nº 084-00006433-6. Círculo de Traductores CPZN. Enviar fax del comprobante de depósito indicando nombre a: 4793-2294

( )Por transferencia bancaria: Banco Santander Rio.CBU: 07200847 20000000643368. Enviar datos de la transferencia a nnhanine@fibertel.com.ar

 

___________________________________________________________

Le «Département des Langues Modernes» a le plaisir de vous annoncer la parution de deux livres en français publiés par Araucaria editora:

Le français à la loupe : aspects linguistiques et socioculturels.

Un inventaire à la Prévert : les noms propres dans la vie quotidienne.

Le premier est un ouvrage collectif écrit par : Irma B. de Azar, Beatriz Díez, Ana María Filippini, Claudia Gaiotti, Estela Klett , Juliana Montarcé, Rosana Pasquale, Sandra Pedrini, Daniela Quadrana et Nilda Venticinque.

Les points suivants y sont traités :

• La distribution de « dont et duquel », l’emploi de « en », la réponse « si », et l’utilisation de certains chiffres ;

• la terminologie juridique et la traduction ;

• les voix sociales du sens commun et les stéréotypes dans le discours didactique ;

• la phraséologie contrastive dans le domaine temporel : « vitesse-lenteur » ;

• le diminutif en français et en espagnol ;

• la métaphore dans la presse française ;

• les locutions imagées et leur histoire ;

• les connecteurs restrictifs ;

•le lexique et son enseignement.

Dans le deuxième livre, Estela Klett, a recensé plus de 350 formules figées qui contiennent un nom propre en français. Elles ont été commentées et traduites à l’espagnol. L’étude lexiculturelle porte sur des expressions avec:

  • des anthroponymes ou des noms propres de personne,

  • des toponymes ou des noms géographiques,

  • des noms d’événements ou de célébrations et enfin,

  • des ethonymes ou des gentilés, termes désignant les habitants d’un lieu.

Nous pensons que les deux ouvrages sont susceptibles d’apporter à tout lecteur concerné par l’enseignement de la langue française. Sans aucun doute, étudiants, professeurs et chercheurs y trouveront chaussure à leur pied !

Les livres sont en vente à la Librairie Eiffel | Av. Córdoba 960, (C1054AAV) Buenos Aires, info@eiffel-livres.com | tel/fax: +54 (11) 43 26 38 43/ 43 28 54 61.

___________________________________________________________

Terceras Jornadas de Capacitación Profesional


5 y 6 de septiembre de 2008 - Howard Johnson Hotel & Suites


M. T. de Alvear 1368 - Ciudad de Buenos Aires

 

 

Viernes 5 de septiembre de 9 a 13 – Salón Zafiro


Estructuras Comparadas para estudiantes, profesores y traductores. Are you sure you master the Genitive Case? , Dra. María Teresa Viñas Urquiza.
Objetivo: To get an awarenes of the problems of ambiguity in the Genitive Case, both in English and in Spanish.
Temario: plain genitive; redundant genitive; group genitive; appositive genitive; independent genitive; locative genitive; nominalized genitive
Información detallada sobre los talleres y antecedentes de los docentes en www.expo-lenguas.com.ar


Viernes 5 de septiembre de 9 a 13 - Salón Marfil


Redacción: práctica de la composición y del estilo, Lic. Laura Andrea Pérgola y Lic. Catalina Sosa
Objetivos: el objetivo fundamental de este taller es el de contribuir a mejorar la redacción de todo aquel que tenga interés en presentar un texto claro, original y conciso. En este taller intentaremos enseñar cómo manipular el lenguaje para hacerlo rendir al máximo. Para lograrlo hay que aprender a reflexionar sobre el lenguaje, no es simplemente dominar algunas técnicas de redacción y las normas gramaticales. Por ello, no se buscará implementar recetas infalibles ni reglas arbitrarias. Desde la teoría buscaremos las herramientas que nos permitan usar mejor la lengua escrita para redactar cualquier tipo de texto, en cualquier profesión.
Información detallada sobre los talleres y antecedentes de los docentes en www.expo-lenguas.com.ar


Viernes 5 de septiembre de 14 a 18 – Salón Marfil


Traducción directa de informes bursátiles, Trad. Públ. Silvana Debonis
En este taller se trabajará con textos extraídos de informes bursátiles publicados por sociedades de bolsa y por los departamentos de análisis de bancos de inversión. Se analizarán las expresiones técnicas que generan dificultad para su traducción.
Información detallada sobre los talleres y antecedentes de los docentes en www.expo-lenguas.com.ar


Viernes 5 de septiembre de 14 a 18 – Salón Zafiro


Programa de entrenamiento del español basado en la práctica oral del idioma, María Héguiz.
Hablar un idioma es comprender al pueblo que lo expresa.
Información detallada sobre los talleres y antecedentes de los docentes en www.expo-lenguas.com.ar


Sábado 6 de septiembre de 9 a 13 – Salón Marfil


Traducción inversa de informes macroeconómicos, Trad. Públ. Silvana Debonis
Este taller se centrará en la traducción de textos macroeconómicos del español al inglés extraídos de distintas fuentes para abordar distintos tipos textuales (artículos de periódicos, informes especializados, diapositivas de power point para presentaciones en empresas, etc.).
Información detallada sobre los talleres y antecedentes de los docentes en www.expo-lenguas.com.ar


Sábado 6 de septiembre de 14 a 19 – Salón Zafiro


Redacción publicitaria y para marketing directo e interactivo, Lic. Ricardo Palmieri
Objetivos: * Dar a conocer los principios básicos de la redacción publicitaria y para marketing directo e interactivo; * Hacer posible que esos principios ayuden a generar textos más claros y adaptados a cada soporte y target; * Brindar y poner en práctica las herramientas que permiten la escritura de los distintas piezas; * Demostrar que las habilidades escriturales para esas áreas no son innatas sino que pueden desarrollarse; * Exponer la relación existente entre la tarea de redacción y la de dirección de arte o diseño, como potenciadora del mensaje; * Llevar a los alumnos, en todo momento, a situaciones de learning by doing.
Información detallada sobre los talleres y antecedentes de los docentes en www.expo-lenguas.com.ar


Informes e Inscripción

info@expo-lenguas.com.ar

Personalmente en Tte. B. Matienzo 1831 6º Piso Oficina "G", Ciudad de Buenos Aires de 13 a 18.
Información detallada sobre los talleres y antecedentes de los docentes en www.expo-lenguas.com.ar


Inversión


• Estudiantes $ 105 - Profesionales $135
• Taller Redacción publicitaria y para marketing directo e interactivo
Estudiantes $115
Profesionales $ 155
Descuentos
• 15% por inscripciones grupales (mínimo diez personas).
• Quienes hayan participado en Jornadas anteriores tendrán un 10% de descuento.
• Los descuentos no son acumulables.
Durante las Jornadas estará el stand de Torre de Papel con bibliografía especializada
___________________________________________________________

PREMIO PANHISPÁNICO DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
dtil.unilat.org/panhispanico

IMPORTANTE

La fecha de cierre para la entrega de las obras concursantes
HA SIDO PRORROGADA HASTA el 15 de marzo de 2008
.

Los premiados se verán recompensados con las siguientes entregas:

Primer premio : Diploma, 8 000 euros y gastos de transporte desde el lugar de residencia del concursante al lugar de entrega del Premio.

Segundo premio : Diploma, 5 000 euros y gastos de transporte desde el lugar de residencia del concursante al lugar de entrega del Premio.

Tercer premio : Diploma, 3 000 euros y gastos de transporte desde el lugar de residencia del concursante al lugar de entrega del Premio.

Premios regionales : Diploma y 1 000 euros

Menciones honoríficas : Diploma y herramientas de traducción (programas, diccionarios o cederrones).

____________________________________________________________

Información proporcionada por la lista SIIT

Código deontológico europeo de la profesión de traductor literario

En su intento de proteger el acceso a la profesión y de asegurar su integridad, la CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) ha establecido el siguiente código deontológico para la utilización del traductor literario:

1. Cualquier persona que ejerza la profesión de traductor literario afirma con ello poseer un buen conocimiento de la lengua a partir de la que traduce (lengua de partida) y de la lengua en la que se expresa (lengua de llegada). Esta última debe ser su lengua materna, o una lengua de la que posea el mismo grado de conocimiento que de su lengua materna, de igual modo que los escritores lo poseen de la lengua en la que escriben.

2. El traductor debe ser consciente de la limitación de su competencia y abstenerse de traducir un texto del que no pueda dominar la escritura o el ámbito de conocimiento al que pertenezca.

3. El traductor debe de prohibirse aportar al pensamiento o a la expresión del autor modificaciones tendenciosas, amputar o enriquecer los textos sin un acuerdo expreso pactado con el autor o con sus representantes.

4. Cuando no se pueda realizar una traducción desde su versión original y el traductor deba recurrir a otra traducción, éste debe asegurarse de la conformidad del autor y mencionar el nombre del traductor del que ha utilizado el material.

5. El traductor se compromete a respetar el secreto profesional cuando su trabajo le exija la utilización de documentos confidenciales.

6. El traductor literario debe tener un buen conocimiento de los derechos de autor al igual que de los hábitos de la profesión, y estudiar lo que a este respecto firme en su contratro de traducción.

7. El traductor se abstendra de perjudicar a la profesión aceptando condiciones que no garanticen la calidad del trabajo o perjudiquen deliberadamente a un colega.
___________________________________________

Recomendaciones Unesco sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones
de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura

En la página 157 de: http://unesdoc.unesco.org/images/0011/001140/114038s.pdf#page=157
Source : Lista Infoeditexto
____________________________________________

Fuente: Lista Terminómetro

Dicionários para o futuro tradutor
http://www.terminometro.info/article.php?ln=es&lng=pt&id=6164

A partir de 15/2/2008, está disponível no site um dicionário de termos e de colocações recorrentes em Química Geral com mais de 500 itens. Para acessar o conteúdo, basta preencher um cadastro brevíssimo.As informações estão em português do Brasil e em inglês e foram coletadas em corpora bilíngües especialmente reunidos para auxiliar um tradutor iniciante. A estrutura do dicionário é colaborativa, sendo possível inserir verbetes e encaminhar críticas e sugestões. Uma lista de entradas para o futuro trabalho, o Dicionário de Pediatria, também já está disponível. A coordenação é da profa. Dra. Maria José B. Finatto, membro dos grupos TERMISUL e TEXTQUIM da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, sul do Brasil.
Secciones: Diccionarios y afines · Traducción e I+D · Sitios
Publicado(a) el: 30/01/2008

____________________________________________

 

Volver a la página de inicio

 

 

Expresiones idiomáticas en inglés y en español: ¿el zorro pierde el pelo o el leopardo, las manchas? Hay una frase atribuida a G B Shaw que afirma que Inglaterra y Estados Unidos son dos países divididos por una lengua en común. Sabido es que una misma lengua, hablada en países diferentes, tendrá distintos giros idiomáticos y expresiones fijas que muchas veces no serán compartidos entre ellos. Leer más
 

 

Librería
...........................
Stock en Buenos Aires y en Rosario

...........................
OFERTAS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Delgado 667 . PB "4" (C1426BDG) Buenos Aires
Tel.: (54 11) 4554-3626 . Fax: (54 11) 4855-2955 Cel: 15-5700-4471

Diseño By Massitio.com