Distinción profesional
Participó en la traducción de fragmentos del libro Rieles con
Futuro, editado por la Corporación Andina de Fomento (CAF), que
recibió el Primer Premio Nacional del Libro en la categoría
Ciencias Sociales otorgado por el Ministerio de la Cultura de
Venezuela, a través del Instituto Autónomo Centro Nacional del Libro
(abril 2006).
Antecedentes profesionales
Traductora trilingüe español-inglés-francés con amplio desempeño
profesional. Obtuvo el título de Traductora Literaria y
Técnico-Científica expedido por el Instituto de Enseñanza Superior
en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” en 1987. Es intérprete
consecutiva y simultánea. Se especializa en investigación
terminológica.
Se ha desempeñado como traductora e intérprete para organismos
públicos; grandes empresas argentinas y extranjeras; pequeñas y
medianas empresas argentinas; centros de traducción e
interpretación; y profesionales independientes (entre otros,
profesionales del área de la geografía, la lingüística y la
educación.)
Entre las principales áreas de traducción, se destacan temas de
medicina, farmacología, computación, electrónica,
telecomunicaciones, finanzas, economía, transporte y medio ambiente.
En el año 2007 ha sido contratada por UNRISD, United Nations
Research Institute for Social Development, como traductora del
español al inglés de los informes del proyecto de investigación
sobre Economía del Cuidado (contrato aún vigente).
Artículos publicados
“Text translation: finding our way about". ELT News & Views. Vol. 2.
Año 2. 1995
Ponencias
“Cuando la lengua no siempre la comen los ratones: dificultades,
curiosidades y desafíos al traducir expresiones fijas”. Presentada
en el marco de las I Jornadas Internacionales sobre Normativa del
Idioma Español. 24 y 25 de agosto de 2007. Universidad de Belgrano,
Buenos Aires.
“Las expresiones fijas: a la hora de traducir, el gato no siempre
tiene siete vidas…”. Presentada en el marco de The III Anglia
Examination Syndicate International Congress & Exhibition
for English Language Professionals: Fulfilling and Enhancing
Continuing Education. 2 y 3 de noviembre de 2007. Universidad
Austral, Buenos Aires.
Expresiones idiomáticas en inglés y en español: ¿el zorro pierde el
pelo o el leopardo, las manchas? Hay una frase atribuida
a G B Shaw que afirma que Inglaterra y Estados Unidos son dos países
divididos por una lengua en común. Sabido es que una misma lengua,
hablada en países diferentes, tendrá distintos giros idiomáticos y
expresiones fijas que muchas veces no serán compartidos entre ellos.
Leer más