Quiénes somos | Traducción | Interpretación |  Librería | Capacitación | Ponencias |  Enlaces |  Eventos/Información | Contacto

Isolda Rodríguez Villegas

 

Distinción profesional
Participó en la traducción de fragmentos del libro Rieles con Futuro, editado por la Corporación Andina de Fomento (CAF), que recibió el Primer Premio Nacional del Libro en la categoría Ciencias Sociales otorgado por el Ministerio de la Cultura de Venezuela, a través del Instituto Autónomo Centro Nacional del Libro (abril 2006).

Antecedentes profesionales
Traductora trilingüe español-inglés-francés con amplio desempeño profesional. Obtuvo el título de Traductora Literaria y Técnico-Científica expedido por el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” en 1987. Es intérprete consecutiva y simultánea. Se especializa en investigación terminológica.

Se ha desempeñado como traductora e intérprete para organismos públicos; grandes empresas argentinas y extranjeras; pequeñas y medianas empresas argentinas; centros de traducción e interpretación; y profesionales independientes (entre otros, profesionales del área de la geografía, la lingüística y la educación.)

Entre las principales áreas de traducción, se destacan temas de medicina, farmacología, computación, electrónica, telecomunicaciones, finanzas, economía, transporte y medio ambiente. En el año 2007 ha sido contratada por UNRISD, United Nations Research Institute for Social Development, como traductora del español al inglés de los informes del proyecto de investigación sobre Economía del Cuidado (contrato aún vigente).

Artículos publicados
“Text translation: finding our way about". ELT News & Views. Vol. 2. Año 2. 1995

Ponencias
“Cuando la lengua no siempre la comen los ratones: dificultades, curiosidades y desafíos al traducir expresiones fijas”. Presentada en el marco de las I Jornadas Internacionales sobre Normativa del Idioma Español. 24 y 25 de agosto de 2007. Universidad de Belgrano, Buenos Aires.

“Las expresiones fijas: a la hora de traducir, el gato no siempre tiene siete vidas…”. Presentada en el marco de The III Anglia Examination Syndicate International Congress & Exhibition
for English Language Professionals: Fulfilling and Enhancing Continuing Education. 2 y 3 de noviembre de 2007. Universidad Austral, Buenos Aires.

 

Volver a la página de inicio

 

 

Expresiones idiomáticas en inglés y en español: ¿el zorro pierde el pelo o el leopardo, las manchas? Hay una frase atribuida a G B Shaw que afirma que Inglaterra y Estados Unidos son dos países divididos por una lengua en común. Sabido es que una misma lengua, hablada en países diferentes, tendrá distintos giros idiomáticos y expresiones fijas que muchas veces no serán compartidos entre ellos. Leer más
 

 

Librería
...........................
Stock en Buenos Aires y en Rosario

...........................
OFERTAS

 

Delgado 667 . PB "4" (C1426BDG) Buenos Aires
Tel.: (54 11) 4554-3626 . Fax: (54 11) 4855-2955 Cel: 15-5700-4471

Diseño By Massitio.com